Обмен учебными материалами


Английский язык с Фр. Ск. Фитцджеральдом 5 страница



alternative [Ll'tWnqtIv], South [saVT], reorganize [rJ'LgqnaIz]

There was no alternative — he must market his mountain in secret. He sent South for his younger brother and put him in charge of his colored following — darkies who had never realized that slavery was abolished. To make sure of this, he read them a proclamation that he had composed, which announced that General Forrest had reorganized the shattered Southern armies and defeated the North in one pitched battle. The negroes believed him implicitly. They passed a vote declaring it a good thing and held revival services immediately.

Fitz-Norman himself set out for foreign parts with one hundred thousand dollars (сам /же/ Фиц-Норман отправился в чужие края, имея при себе сто тысяч долларов; part — часть; край, местность) and two trunks filled with rough diamonds of all sizes (и два чемодана, наполненные необработанными алмазами всевозможных размеров: rough — грубый; неровный; необработанный). He sailed for Russia in a Chinese junk (он отплыл в Россию на китайской джонке) and six months after his departure from Montana he was in St. Petersburg (и через шесть месяцев после отъезда из Монтаны был в Санкт-Петербурге). He took obscure lodgings (он снял укромную квартиру; obscure — темный, слабо освещенный; непонятный, неясный; малоизвестный; глухой, уединенный, удаленный) and called immediately upon the court jeweler, announcing that he had a diamond for the Czar (и немедленно нанес визит придворному ювелиру, заявив /там/, что у него есть алмаз для царя; to call upon smb. — заходить; навещать, наносить визит; court — двор). He remained in St. Petersburg for two weeks (он пробыл в Санкт-Петербурге две недели; to remain — оставаться; жить, пребывать, находиться), in constant danger of being murdered (в постоянной опасности быть убитым), living from lodging to lodging (живя = перебираясь с квартиры на квартиру), and afraid to visit his trunks more than three or four times, during the whole fortnight (и за все две недели он не решился навестить свои сундуки больше чем три или четыре раза; afraid — испуганный, напуганный; боящийся).

On his promise to return in a year with larger and finer stones (взяв с него обещание: «после его обещания» вернуться через год с еще более крупными и красивыми алмазами), he was allowed to leave for India (ему позволили отправиться в Индию). Before he left, however (но до того, как он уехал), the Court Treasurers had deposited to his credit, in American banks, the sum of fifteen million dollars (придворное = Императорское казначейство положило для него в американские банки сумму в пятнадцать миллионов долларов) — under four different aliases (на четыре разных имени; alias — вымышленное имя, псевдоним)

foreign ['fOrIn], Chinese [CaI'nJz], alias ['eIlIqs]

Fitz-Norman himself set out for foreign parts with one hundred thousand dollars and two trunks filled with rough diamonds of all sizes. He sailed for Russia in a Chinese junk and six months after his departure from Montana he was in St. Petersburg. He took obscure lodgings and called immediately upon the court jeweller, announcing that he had a diamond for the Czar. He remained in St. Petersburg for two weeks, in constant danger of being murdered, living from lodging to lodging, and afraid to visit his trunks more than three or four times, during the whole fortnight.

On his promise to return in a year with larger and finer stones, he was allowed to leave for India. Before he left, however, the Court Treasurers had deposited to his credit, in American banks, the sum of fifteen million dollars — under four different aliases.

He returned to America in 1868 (вернулся в Америку в 1868 году), having been gone a little over two years (пропутешествовав немногим более двух лет). He had visited the capitals of twenty-two countries (посетил столицы двадцати двух государств) and talked with five emperors (и беседовал с пятью императорами), eleven kings (одиннадцатью королями), three princes (тремя принцами), a shah, a khan, and a sultan (шахом, ханом и султаном). At that time Fitz-Norman estimated his own wealth at one billion dollars (к этому времени Фиц-Норман оценивал свое состояние в миллиард долларов; own — свой, собственный). One fact worked consistently against the disclosure of his secret (одно обстоятельство неизменно способствовало сохранению его тайны: «работало против раскрытия…»). No one of his larger diamonds remained in the public eye for a week (ни один из его крупных алмазов не оставался в поле зрения широкой публики более недели) before being invested with a history of enough fatalities (не успевая за это время обрасти: «до того, как он покрывался» /целой/ историей с достаточным количеством бедствий; to invest — облачать, наряжать; окутывать, окружать; покрывать), amours, revolutions, and wars (любовных интриг, революций и войн) to have occupied it from the days of the first Babylonian Empire (/настолько/ что они могли происходить вокруг него: «поглощать/занимать его» с /самых/ дней первого Вавилонского царства).

Загрузка...

country ['kAntrI], eleven [I'lev(q)n], disclosure [dIs'klqVZq]

He returned to America in 1868, having been gone a little over two years. He had visited the capitals of twenty-two countries and talked with five emperors, eleven kings, three princes, a shah, a khan, and a sultan. At that time Fitz-Norman estimated his own wealth at one billion dollars. One fact worked consistently against the disclosure of his secret. No one of his larger diamonds remained in the public eye for a week before being invested with a history of enough fatalities, amours, revolutions, and wars to have occupied it from the days of the first Babylonian Empire.

From 1870 until his death in 1900 (c 1870 года до его смерти в 1900 году), the history of Fitz-Norman Washington was a long epic in gold (история Фиц-Нормана Вашингтона была одной большой: «длинной» поэмой, написанной золотыми буквами). There were side issues, of course (были, конечно, /и/ второстепенные события) — he evaded the surveys (он уклонялся от топографических съемок), he married a Virginia lady, by whom he had a single son (женился на одной виргинской леди, от которой у него родился единственный сын), and he was compelled, due to a series of unfortunate complications (и был вынужден, вследствие ряда досадных осложнений; unfortunate — неудачливый; несчастливый; неудачный; прискорбный, печальный, заслуживающий сожаления), to murder his brother (убить своего брата), whose unfortunate habit of drinking himself into an indiscreet stupor (чья досадная привычка напиваться до беспамятства и распускать язык: «напиваться до неблагоразумной/несдержанной бессознательности»; discreet — осмотрительный, осторожный /особенно в словах/; благоразумный) had several times endangered their safety (несколько раз = неоднократно угрожала их безопасности). But very few other murders stained these happy years of progress and expansion (но очень мало других убийств = в целом очень мало убийств омрачало эти счастливые годы прогресса/достижений и развития/роста; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать, портить).

issue ['ISH], ['IsjH], whom [hHm], endanger [In'deInGq]

From 1870 until his death in 1900, the history of Fitz-Norman Washington was a long epic in gold. There were side issues, of course — he evaded the surveys, he married a Virginia lady, by whom he had a single son, and he was compelled, due to a series of unfortunate complications, to murder his brother, whose unfortunate habit of drinking himself into an indiscreet stupor had several times endangered their safety. But very few other murders stained these happy years of progress and expansion.

Just before he died he changed his policy (незадолго до смерти: «до того, как он умер» он переменил свою политику/стратегию), and with all but a few million dollars of his outside wealth bought up rare minerals in bulk (и на все свое внешнее состояние, за исключением нескольких миллионов долларов, накупил оптом редких минералов/руд; bulk — груда, кипа; масса; in bulk — оптом, большими партиями; в большом объеме), which he deposited in the safety vaults of banks all over the world, marked as bric-à-brac (которые он поместил в хранилища банков по всему миру, зарегистрировав: «отметив/пометив» их как антикварные коллекции; vault — подвал, погреб; помещение для хранения ценностей). His son, Braddock Tarleton Washington, followed this policy on an even more tensive scale (его сын, Брэддок Тарлтон Вашингтон, последовал этой стратегии с еще большим: «напряженным» размахом; scale — шкала; масштаб /карты и т.п./; охват, размах, степень, масштабы). The minerals were converted into the rarest of all elements — radium (минералы были обращены в редчайший из всех элементов — радий) — so that the equivalent of a billion dollars in gold could be placed in a receptacle no bigger than a cigar box (так что эквивалент миллиарда долларов золотом мог быть помещен в хранилище /размером/ не больше сигарной коробки).

wealth [welT], tensive ['tensIve], equivalent [I'kwIvqlqnt]

Just before he died he changed his policy, and with all but a few million dollars of his outside wealth bought up rare minerals in bulk, which he deposited in the safety vaults of banks all over the world, marked as bric-à-brac. His son, Braddock Tarleton Washington, followed this policy on an even more tensive scale. The minerals were converted into the rarest of all elements — radium — so that the equivalent of a billion dollars in gold could be placed in a receptacle no bigger than a cigar box.

When Fitz-Norman had been dead three years (через три года после смерти Фиц-Нормана: «когда Фиц-Норман был мертв /уже/ три года») his son, Braddock, decided that the business had gone far enough (его сын Брэддок решил, что дело пора сворачивать: «дело продвинулось достаточно далеко»). The amount of wealth that he and his father had taken out of the mountain (богатство: «количество богатства», которое он и его отец извлекли из горы) was beyond all exact computation (не поддавалось точному исчислению: «было за пределами какого-либо точного исчисления»). He kept a note-book in cipher (он вел зашифрованную записную книжку; cipher — шифр, тайнопись) in which he set down the approximate quantity of radium in each of the thousand banks he patronized (в которую записывал/заносил приблизительное количество радия в каждом из тысячи банков, постоянным клиентом которых он был; to patronize — заботиться; опекать, покровительствовать; быть постоянным клиентом), and recorded the alias under which it was held (и записывал псевдоним, под которым он был /там/ помещен; to hold — держать; хранить /в банке/). Then he did a very simple thing — he sealed up the mine (затем он сделал очень простую вещь — он запечатал/закрыл /свои алмазные/ копи).

cipher ['saIfq], radium ['reIdIqm], seal [sJl]

When Fitz-Norman had been dead three years his son, Braddock, decided that the business had gone far enough. The amount of wealth that he and his father had taken out of the mountain was beyond all exact computation. He kept a note-book in cipher in which he set down the approximate quantity of radium in each of the thousand banks he patronized, and recorded the alias under which it was held. Then he did a very simple thing — he sealed up the mine.

He sealed up the mine. What had been taken out of it (/то/ что было извлечено из них) would support all the Washingtons yet to be born in unparalleled luxury for generations (должно было обеспечить всем Вашингтонам, которым еще предстояло родиться, беспримерную роскошь на века: «/многие/ поколения»; to support — поддерживать; содержать /материально/; обеспечивать). His one care must be the protection of his secret (единственной его заботой должно было стать сохранение: «защита/охрана» тайны), lest in the possible panic attendant on its discovery (дабы в той панике, которая могла сопутствовать ее раскрытию: «в возможной панике, сопутствующей ее раскрытию»; lest — чтобы/дабы не) he should be reduced with all the property-holders in the world to utter poverty (он вместе со всеми собственниками: «держателями собственности» мира, не опустился бы до совершенной нищеты; to reduce — ослаблять, понижать; доводить /до какого-л. худшего состояния/).

This was the family among whom John T. Unger was staying (такова была семья, у которой гостил Джон Т. Ангер). This was the story he heard (такова была история, которую он услышал) in his silver-walled living-room the morning after his arrival (в своей гостиной с серебряными стенами на /следующее/ утро после приезда; wall — стена).

support [sq'pLt], unparalleled [An'pxrqleld], heard [hWd]

He sealed up the mine. What had been taken out of it would support all the Washingtons yet to be born in unparalleled luxury for generations. His one care must be the protection of his secret, lest in the possible panic attendant on its discovery he should be reduced with all the property-holders in the world to utter poverty.

This was the family among whom John T. Unger was staying. This was the story he heard in his silver-walled living-room the morning after his arrival.

V

After breakfast, John found his way out the great marble entrance (после завтрака Джон вышел через большой мраморный портал /на улицу/; entrance — вход, входная дверь), and looked curiously at the scene before him (и с любопытством стал осматривать /открывшийся/ перед ним вид). The whole valley, from the diamond mountain to the steep granite cliff five miles away (вся долина — от алмазной горы до крутой/отвесной гранитной скалы в пяти милях /от замка/), still gave off a breath of golden haze (все еще дышала: золотистой дымкой; breath — дыхание) which hovered idly above the fine sweep of lawns and lakes and gardens (которая лениво висела/парила над прекрасным простором лугов, озер и садов). Here and there clusters of elms made delicate groves of shade (там и сям купы вязов образовывали изящные тенистые рощи), contrasting strangely with the tough masses of pine forest (удивительно контрастирующие с плотными массами соснового леса) that held the hills in a grip of dark-blue green (которые держали = сжимающими холмы в тисках темно-синей зелени; grip — схватывание; сжатие; хватка; тиски, зажим). Even as John looked (как раз когда Джон смотрел /на все это/) he saw three fawns in single file patter out from one clump about a half mile away (он увидел приблизительно в полумиле /от замка/ трех молодых оленей, которые выскочили друг за другом из одних зарослей; file — ряд, шеренга; колонна; patter — cтучать, барабанить /напр. о дожде/; топотать, семенить, шлепать) and disappear with awkward gayety into the black-ribbed half-light of another (и исчезли с неуклюжей живостью в ребристом/полосатом полумраке других /зарослей/; rib — ребро). John would not have been surprised to see a goat-foot (не удивился бы, если бы увидел фавна: «козлоногого») piping his way among the trees (играющего на свирели среди деревьев; pipe — свирель, дудка, свисток; to pipe one’s way — играть на ходу; идти играя) or to catch a glimpse of pink nymph-skin and flying yellow hair between the greenest of the green leaves (или заметил мелькнувшую меж самых зеленых из /всех/ зеленых листьев розовую кожу нимфы и /ее/ развевающиеся желтые волосы; to fly — летать).

breath [breT], hover ['hOvq], awkward ['Lkwqd]

After breakfast, John found his way out the great marble entrance, and looked curiously at the scene before him. The whole valley, from the diamond mountain to the steep granite cliff five miles away, still gave off a breath of golden haze which hovered idly above the fine sweep of lawns and lakes and gardens. Here and there clusters of elms made delicate groves of shade, contrasting strangely with the tough masses of pine forest that held the hills in a grip of dark-blue green. Even as John looked he saw three fawns in single file patter out from one clump about a half mile away and disappear with awkward gayety into the black-ribbed half-light of another. John would not have been surprised to see a goat-foot piping his way among the trees or to catch a glimpse of pink nymph-skin and flying yellow hair between the greenest of the green leaves.

In some such cool hope he descended the marble steps (с подобной дерзкой надеждой /в душе/ он спустился по мраморным ступеням; cool — прохладный; невозмутимый; наглый, нахальный), disturbing faintly the sleep of two silky Russian wolfhounds at the bottom (слегка потревожив сон двух русских борзых с шелковистой шерстью /лежавших/ внизу; silk — шелк), and set off along a walk of white and blue brick (и пошел по дорожке из белого и синего кирпича) that seemed to lead in no particular direction (которая вела неведомо куда: «казалось, не вела ни в каком определенном направлении»).

He was enjoying himself as much as he was able (он наслаждался /окружающим/ так сильно, как только мог). It is youth's felicity as well as its insufficiency (в том то и счастье и ущербность молодости; sufficiency — достаточность; sufficient — достаточный) that it can never live in the present (что она не умеет жить настоящим), but must always be measuring up the day against its own radiantly imagined future (но всегда должна соизмерять /нынешний/ день со своим лучезарным воображаемым будущем) — flowers and gold (цветы и золото), girls and stars (девушки и звезды), they are only prefigurations and prophecies of that incomparable, unattainable young dream (лишь прообразы и пророчества этой несравненной и недостижимой юношеской мечты).

wolfhound ['wVlfhaVnd], able [eIbl], present /сущ./ [prez(q)nt]

In some such cool hope he descended the marble steps, disturbing faintly the sleep of two silky Russian wolfhounds at the bottom, and set off along a walk of white and blue brick that seemed to lead in no particular direction.

He was enjoying himself as much as he was able. It is youth's felicity as well as its insufficiency that it can never live in the present, but must always be measuring up the day against its own radiantly imagined future — flowers and gold, girls and stars, they are only prefigurations and prophecies of that incomparable, unattainable young dream.

John rounded a soft corner (прошел: «обогнул» плавный поворот: «угол») where the massed rosebushes filled the air with heavy scent (где густые кусты роз наполняли воздух тяжелым ароматом), and struck off across a park toward a patch of moss under some trees (и зашагал через парк к мшистой лужайке: «клочку мха» под несколькими деревьями; to strike — ударяться; направляться, сворачивать). He had never lain upon moss (никогда не лежал на мху), and he wanted to see (и хотел проверить: «увидеть») whether it was really soft enough to justify the use of its name as an adjective (справедливо ли употребление сравнения со мхом, когда говорят о мягкости: «действительно ли он достаточно мягок, чтобы оправдать употребление его названия в качестве прилагательного»). Then he saw a girl coming toward him over the grass (и тут он вдруг увидел девушку, шедшую по траве в его сторону). She was the most beautiful person he had ever seen (она была самым красивым человеком из всех, что он видел).

She was dressed in a white little gown that came just below her knees (она была одета в легкое: «маленькое» белое платье чуть ниже колен), and a wreath of mignonettes clasped with blue slices of sapphire bound up her hair (и ее волосы стягивал веночек из резеды, перехваченный синими полосками: «дольками» сапфира: to bind /up/ — вязать; связывать). Her pink bare feet scattered the dew before them as she came (когда она шла = при ходьбе ее босые розовые ножки разбрызгивали перед собой росу). She was younger than John — not more than sixteen (она была моложе Джона — не старше: «больше» шестнадцати).

rosebush ['rqVzbVS], wreath [rJT], mignonette ["mInjq'net]

John rounded a soft corner where the massed rosebushes filled the air with heavy scent, and struck off across a park toward a patch of moss under some trees. He had never lain upon moss, and he wanted to see whether it was really soft enough to justify the use of its name as an adjective. Then he saw a girl coming toward him over the grass. She was the most beautiful person he had ever seen.

She was dressed in a white little gown that came just below her knees, and a wreath of mignonettes clasped with blue slices of sapphire bound up her hair. Her pink bare feet scattered the dew before them as she came. She was younger than John — not more than sixteen.

"Hello," she cried softly, "I'm Kismine (здравствуй, — тихонько окликнула она его — я Кисмин; softly — мягко, нежно; тихо, спокойно; тихим голосом)."

She was much more than that to John already (но для Джона она была уже гораздо больше, чем это = чем просто Кисмин). He advanced toward her, scarcely moving as he drew near (он пошел ей навстречу, едва передвигая ноги: «двигаясь», когда был уже близко: «приближался»; to draw — тащить; медленно идти; to draw near — подходить, приближаться) lest he should tread on her bare toes (чтобы не = боясь наступить на ее босые пальчики).

"You haven't met me (ты меня еще не видел; to meet — встречать; встречаться, видеться)," said her soft voice (сказал ее нежный голос). Her blue eyes added, "Oh, but you've missed a great deal!" (ее синие/голубые глаза добавили: "И как же много ты потерял!"; deal — /некоторое/ количество) ... "You met my sister, Jasmine, last night (прошлой ночью = вчера вечером ты видел мою сестру Жасмин). I was sick with lettuce poisoning (я вчера отравилась латуком; sick — больной; poisoning — отравление)," went on her soft voice (продолжал ее нежный голос), and her eyes continued (продолжили) "and when I'm sick I'm sweet — and when I'm well (а когда я больна, я очень мила, и когда здорова /— тоже/)."

already [Ll'redI], scarcely ['skFqslI], lettuce ['letIs]

"Hello," she cried softly, "I'm Kismine."

She was much more than that to John already. He advanced toward her, scarcely moving as he drew near lest he should tread on her bare toes.

"You haven't met me," said her soft voice. Her blue eyes added, "Oh, but you've missed a great deal!" . . . "You met my sister, Jasmine, last night. I was sick with lettuce poisoning," went on her soft voice, and her eyes continued, "and when I'm sick I'm sweet — and when I'm well."

"You have made an enormous impression on me (ты произвела на меня огромное впечатление)," said John's eyes, "and I'm not so slow myself (и я сам не такой уж бестолковый /вижу, какая ты/; slow — медленный; тупой, несообразительный)" — "How do you do?" said his voice (здравствуй, — сказал его голос). "I hope you're better this morning (надеюсь, сегодня ты уже здорова; better — лучше)." — "You darling," added his eyes tremulously (ты /просто/ прелесть, — трепетно добавили его глаза).

John observed that they had been walking along the path (заметил, что они идут по тропинке). On her suggestion they sat down together upon the moss (по ее предложению они вместе = оба уселись на мох), the softness of which he failed to determine (на мягкость которого он не обратил внимания: «мягкость которого ему не удалось определить»; to fail — не исполнить, не сделать; подвести).

He was critical about women (он был придирчив к женщинам). A single defect (/одного/ единственного недостатка) — a thick ankle (толстой щиколотки), a hoarse voice (хрипловатого голоса), a glass eye (стеклянного = неподвижного взгляда) — was enough to make him utterly indifferent (было достаточно, чтобы сделать его совершенно равнодушным). And here for the first time in his life he was beside a girl (и вот впервые за свою жизнь он находился рядом с девушкой) who seemed to him the incarnation of physical perfection (которая казалась ему воплощением физического совершенства).

tremulously ['tremjVlqslI], women ['wImIn], hoarse [hLs]

"You have made an enormous impression on me," said John's eyes, "and I'm not so slow myself" — "How do you do?" said his voice. "I hope you're better this morning." — "You darling," added his eyes tremulously.

John observed that they had been walking along the path. On her suggestion they sat down together upon the moss, the softness of which he failed to determine.

He was critical about women. A single defect — a thick ankle, a hoarse voice, a glass eye — was enough to make him utterly indifferent. And here for the first time in his life he was beside a girl who seemed to him the incarnation of physical perfection.

"Are you from the East?" asked Kismine with charming interest (ты с Востока = из восточных штатов? — спросила Кисмин с очаровательной заинтересованностью /в голосе/).

"No," answered John simply (ответил Джон просто). "I'm from Hades."

Either she had never heard of Hades (или она никогда не слыхала о Гадесе), or she could think of no pleasant comment to make upon it (или не смогла придумать никакого приятного замечания по этому поводу), for she did not discuss it further (так как = но она не стала развивать эту тему: «обсуждать это дальше»).

"I'm going East to school this fall (я поеду этой осенью в школу на Восток)," she said. "D'you think I'll like it? I'm going to New York to Miss Bulge's (/как/ ты думаешь, мне понравится там? Я поеду в Нью-Йорк, в пансион мисс Балдж). It's very strict (там очень строго = строгие правила), but you see over the weekends I'm going to live at home with the family in our New York house (но выходные/уикэнды я все-таки буду проводить дома с семьей, в нашем нью-йоркском доме; you see — видишь ли, знаешь ли), because father heard that the girls had to go walking two by two (потому что = а то отец слыхал, что девочки /там/ должны прогуливаться парами)."

either ['aIDq], answer ['Rnsq], upon [q'pOn]

"Are you from the East?" asked Kismine with charming interest.

"No," answered John simply. "I'm from Hades."

Either she had never heard of Hades, or she could think of no pleasant comment to make upon it, for she did not discuss it further.

"I'm going East to school this fall," she said. "D'you think I'll like it? I'm going to New York to Miss Bulge's. It's very strict, but you see over the weekends I'm going to live at home with the family in our New York house, because father heard that the girls had to go walking two by two."

"Your father wants you to be proud," observed John (отец хочет, чтобы вы были гордыми, — заметил Джон; proud — гордый; обладающий чувством собственного достоинства; неприступный).

"We are (мы /такие и/ есть)," she answered, her eyes shining with dignity (мы /такие и/ есть, — ответила она, гордо сверкнув глазами; dignity — достоинство, гордость; чувство собственного достоинства). "None of us has ever been punished (никого из нас ни разу не наказывали). Father said we never should be (сказал, что нас никогда нельзя /наказывать/). Once when my sister Jasmine was a little girl (однажды, когда моя сестра Жасмин была маленькой) she pushed him down-stairs (она столкнула его с лестницы; stairs — лестница) and he just got up and limped away (а он просто встал и, хромая, ушел: «похромал прочь»; to get up — вставать).

"Mother was — well, a little startled," continued Kismine (мама... э... несколько опешила, — продолжала Кисмин; to startle — удивить/поразить и слегка испугать), "when she heard that you were from — from where you are from, you know (когда услыхала, что ты из... — ну, оттуда, откуда ты есть, понимаешь). She said that when she was a young girl (сказала, что когда она была молодой…) — but then, you see, she's a Spaniard and old-fashioned (но, знаешь, она вообще-то испанка и у нее старомодные взгляды)."

punish ['pAnIS], once [wAns], push [pVS]

"Your father wants you to be proud," observed John.

"We are," she answered, her eyes shining with dignity. "None of us has ever been punished. Father said we never should be. Once when my sister Jasmine was a little girl she pushed him down-stairs and he just got up and limped away.

"Mother was — well, a little startled," continued Kismine, "when she heard that you were from — from where you are from, you know. She said that when she was a young girl — but then, you see, she's a Spaniard and old-fashioned."


Последнее изменение этой страницы: 2018-09-12;


weddingpedia.ru 2018 год. Все права принадлежат их авторам! Главная